-
1 дело
1. business[lang name="Russian"]разрешение дел; отправление функций — despatch of business
2. matter[lang name="Russian"]это дело не простое, это не просто — it is no easy matter
-
2 дело вышло наружу
nliter. el asunto salió a relucir -
3 неотложное дело
это дело не простое, это не просто — it is no easy matter
-
4 само собой разумеющееся дело
это дело не простое, это не просто — it is no easy matter
Русско-английский большой базовый словарь > само собой разумеющееся дело
-
5 решенное дело
дела плохи, дела принимают плохой оборот — things look black
всё дело в том …; суть дела состоит в том … — the thing is …
как обстоят дела, каково положение дел? — how the land lies
-
6 выйти
vb. udmelde* * *vcиз + genpf1ipfвыходить1 gå, komme (gående)выйти в море gå, stikke, stå til havs ell. søsвыйти из себя blive ude af sig selv, miste besindelsen2 udkomme; blive sendt på markedet3 være udgået; være udløbet4 + akkgifte sig, blive gift med ngn (om kvinde)5 blive, komme af ngtиз него вышел хороший писатель der er kommet ell. blevet en god forfatter af ham6 komme, stamme fra ngt7 forskanv f eks выходит, я прав jeg har altså ell. med andre ord retдело не вышло det blev ikke til ngt; det kom der ikke ngt f; den gik ikke. -
7 выйти
сов.1) чыгу, чыгып китү2) барып чыгу, килеп чыгу; чыгу3) ( израсходоваться) сарыф ителеп бетү, чыгу, бетү4) ( за кого) чыгу5) ( получиться) чыгу6) булып чыгу•- выйти в отставку
- выйти из берегов
- выйти из головы
- выйти из доверия
- выйти из печати
- выйти из повиновения
- выйти из положения
- выйти из себя
- выйти из терпения
- выйти на пенсию
- выйти наружу
- лицом не вышел
- умом не вышел
- ростом не вышел -
8 выйти
I (выйду, выйдешь), сов.
1. щIэкIын, дэкIын, техьэн, къихьэн, къыхэкIын; выйти из комнаты пэшым къыщIэкIын; выйти на дорогу гъуэгум техьэн
2. выйти в море тенджызым техьэн; выйти на сцену сценэм къихьэн; выйти из состава комиссии комиссэм къыхэкIыжын; выйти из боя зауэм къыхэкIыжын; выйти из терпения зышыIэныгъэр фIэкIуэдын; выйти из употребления къамыгъэсэбэпыж хъун
3. тк. 3 л. къыдэкIын; вышла новая книга тхылъыщIэ къыдэкIащ
4. къыхэкIын, къищIыкIын; из него вышел хороший специалист абы IэщIагъэлI хъарзынэ къыхэкIащ; вышла неприятность гурымыхь къыхэкIащ; дело не вышло Iуэхур хъуакъым; из этого ничего не вышло абы зыри къикIакъым
5. из кого-чего къыхэкIын; он вышел из крестьян ар мэкъумэшыщIэм къыхэкIащ; вышла замуж лIы дэкIуащ; вышел из берегов псыр нэпкъым къыдэкIащ; вышла из себя къэгубжьащ, къэтэмакъкIэщIащ, тэмакъкIэщI къэхъуащ; вышел из строя хузэфIэмыкIыж хъуащ -
9 danebengehen
F не зад(ав)аться; die Sache ist danebengegangen дело не вышло/задалось -
10 паша
пашаГ.: пӓшӓ1. работа, деятельность, занятие, трудПашам ышташ работать;
уш паша умственная деятельность;
мер паша общественная работа.
Айдемым паша чапландара. Калыкмут. Человека славит труд.
(Виталий) пел ий жапыште тӱрлӧ пашам ыштен: станцийыште грузитленат ончен, пароходышто кочегарат лийын, кем ургашат тунемын. В. Иванов. В течение полугода Виталий выполнял разные работы: пробовал и грузчиком на станции, был кочегаром на пароходе, научился и сапожничать.
2. работа; деятельность по созданию, изготовлению, обработке чего-л. и т. пЧодыра паша лесозаготовки;
мланде паша земляные работы;
ремонт паша ремонтные работы;
куп коштымо паша мелиоративные работы.
Пасу паша пытен гын, сурт паша ток уло. Д. Орай. Полевые работы завершены, но домашних дел полно.
– Шыже велеш корно пашам виктарыше-влаклан посна пӧртым ыштен шуктат. А. Эрыкан. К осени для выполняющих дорожные работы достроят отдельный дом.
3. работа; служба, занятие на каком-л. предприятии, в каком-л. учрежденииПашаш пураш поступить на работу;
паша гыч лекташ уволиться с работы;
кум сменан паша трёхсменная работа;
пашам кычалаш искать работу.
Кастене колхозник-влак паша гыч ноен толыныт. Г. Ефруш. Вечером колхозники возвращались с работы усталые.
Тӱҥалтыш кечылаште шуко еҥ пашаш лектын огыл. М. Шкетан. В первые дни много людей не вышло на работу.
4. работа; продукт труда, изделие, произведениеКурсовой паша курсовая работа;
пашам савыктен лукташ издать (опубликовать) работу;
контрольный паша контрольная работа.
Тудын (Шкетанын) кугу пашаже, илышыже, пора кумылжо калык шӱмеш курымешлан кадеш. К. Коряков. Огромный труд Шкетана, его жизнь, доброта навечно останутся в сердцах людей.
Кузе шӱм ок вургыж! Нуно вет кок тылзе жап тыршеныт, таче нунын ыштыме пашашт ӱстембалне эр кечыла чолгыж шинча. В. Орлов. Как не волноваться! Ведь они трудились в течении двух месяцев, сегодня результат их работы сияет на столе, как утреннее солнце.
5. дело; круг обязанностей кого-л.Ача-аван пашаже дело родителей;
шке пашаже его дело;
калыкын пашаже дело народа.
Кугу лектышан шурным шочыкташ, вольыкым шукемдаш, у тукымым ончен кушташ – молодёжьын пашаже. Тендан пашада. Ю. Артамонов. Выращивать высокий урожай, увеличивать поголовье скота, воспитывать новое поколение – дело молодёжи. Ваше дело.
Мемнан паша конден пуаш ыле, вот ме кондышна. Г. Ефруш. Нашим делом было принести, вот мы и принесли.
– Кином тый дечет поснат ончыктат, тиде клуб вуйлатышын пашаже огыл. В. Иванов. – Кино и без тебя покажут, это не дело заведующего клубом.
6. дело; происшествие, событие, явление, фактӦрыктарыше паша странное дело;
шем паша чёрное дело.
Тылеч вара тыгай паша лийын кайыш: кечывал кочкышым кондат – иктат ок тӱкӧ, каслан кондат – тугак. С. Чавайн. После этого случилось такое дело: приносят обед – никто не трогает, на ужинприносят – так же.
Мый тыланда шкенан ялыште лийше пашам каласем. Н. Лекайн. Я вам расскажу дело, происшедшее в нашей деревне.
7. дело; положение вещей, обстановка, обстоятельстваПаша томам дела плохие.
– Ну, Извай шольо, пашана кӱчымӧ вет. В. Юксерн. – Ну, братец Извай, ведь дела наши неважные.
8. дело; проблема, вопросШуяш лийдыме паша неотложное дело.
– Могай паша дене нуно тышке толыт! – Якуня ӧрмалген ончале. К. Васин. – По какому делу они прибудут сюда? – растерянно посмотрел Якуня.
Вет чыла кугу паша тыгыде гыч ойыплана. М. Шкетан. Ведь все большие дела вытекают из малого.
9. дело; что-л., подлежащее судебному разбирательству; само судебное разбирательство, процессСудебный паша судебное дело;
уголовный паша уголовное дело.
– Горловым пуштмаш, – манеш Пеньков, – тыглай паша огыл, пеш серьезный политический паша. Н. Лекайн. – Убийство Горлова, – говорит Пеньков, – дело не простое, очень серьезное политическое дело.
Валерий Викторович Тагановский Элнет олыкысо пашалан статья-влакым келыштарен. С. Чавайн. По делу в Элнетском лугу Валерий Викторович Тагановский подогнал статьи.
10. в поз. опр. рабочий; трудовой; относящийся к работе, связанный с работойПаша радам порядок работы;
паша план рабочий план;
паша стаж трудовой стаж;
паша ӱзгар рабочий инструмент.
Матра паша вургемым чийышат, кайымыж деч ончыч эргыжым помыжалтарыш. П. Корнилов. Матра переоделась в рабочую одежду и перед уходом разбудила своего сына.
Кажне еҥлан паша верым ойырымо. «Мар. ком.» Каждому человеку отведено рабочее место.
Идиоматические выражения:
– паша вий– паша кид -
11 Выходить
- egredi; exire; emeare (invenire emeandi locum); evadere; prodire; evenire (mari);• вышло на английском языке - anglice prodiit;
• дело вышло иначе - res aliter evenit;
• ничего у него не выходит - nihil (non multum) agit;
• этим путём ничего не вышло - hac (via) non successit;
-
12 крылатые слова и новая фразеология
ниже приводятся новые крылатые слова, вошедшие в обиход в последнее время, а также «новая фразеология»; независимо от того, известно ли происхождение этих фразеологизмов, их статус — сам факт, что они воспринимаются как нечто относительно новое в языке, — сближает их с крылатыми словамиРусско-английский словарь общей лексики > крылатые слова и новая фразеология
-
13 приводить в порядок дела
это дело не простое, это не просто — it is no easy matter
Русско-английский большой базовый словарь > приводить в порядок дела
-
14 ДРУГОЕ
-
15 Предъявление рекламации
Мы хотели бы поговорить с вами относительно нашей рекламации.
Біз сізбен өзіміздің шағым-талабымыз жөнінде әңгімеліскіміз келеді.
Я уже знаю о ваших претензиях и немедленно займусь этим делом.
Мен сіздің қойған кінәраттарыңызды білемін және осы іспен дереу айналыспақпын.
Да, мы получили вашу рекламацию, но еще не рассмотрели ее.
Иә, біз сіздің шағым-талапты алдық, бірақ оны әлі қарай қойған жоқпыз.
Мы уже обсудили вашу рекламацию.
Біз сіздің шағым-талабыңызды талқылап та қойдық.
Нам известно, что рекламация поступила к нам две недели назад.
Шағым-талаптың бізге бұдан екі апта бұрын түскені мәлім.
В рекламации указаны все данные, которые требуются в соответствии с условиями контракта.
Шағым-талапта келісімшарт талаптарына сәйкес талап етілетін барлық деректер көрсетілген.
Все, что вы нам сообщили, неприятно для нас и для завода-изготовителя.
Сіз хабарлаған нәрселердің бәрі біз үшін және дайындаушы зауыт үшін қолайсыз.
Да, нам необходимо разобраться с этой неприятной проблемой.
Иә, біз бұл қолайсыз мәселенің байыбына баруымыз керек.
Мы настоятельно просим вас рассмотреть наши претензии и перевести на наш счет около 500 000 тенге.
Біз сіздерден біздің қойған кінәраттарымызды қарап, біздің шотымызға 500 000 мың теңгедей ақша аударуларыңызды өте-мөте сұраймыз.
Это серьезная проблема.
Бұл елеулі мәселе.
Хорошо, мы рассмотрим ваши претензии и, если они справедливы, переведем на ваш счет нужную сумму.
Жақсы, біз сіздердің кінәраттарыңызды қараймыз, олар әділ болса, сіздің шотқа қажетті соманы аударамыз.
Мы надеемся, что вы примете все меры для дальнейшего удовлетворения нашей рекламации.
Біз кінәраттарымыздың бұдан былай да қанағаттандырылуы үшін сіздер барлық шараларды қолданасыздар деген үміттеміз.
Рекламационные материалы...
Шағым-талап материалдарын...
- уже рассматриваются в головной фирме.
- басты фирмада қаралып жатыр.
Качество товара не отвечает техническим условиям.
Тауардың сапасы техникалық шарттарға сай келмейді.
Товар находится в плохом состоянии.
Тауар нашар күйде.
Рекламационный материал не может быть продан.
Шағым-талап қойылған материал сатылмайды.
На ваш товар нет сертификата качества.
Сіздің тауардың сапа сертификаты жоқ.
До сих пор товар поступал в хорошем состоянии, но на этот раз мы были разочарованы.
Осы кезге дейін тауар жақсы күйде түсіп келген еді, ал бұл жолы біз түңіліп отырмыз.
Я знаю, что товары были безупречны, но исключения могут быть всегда.
Біз тауардың мүлтіксіз болғанын білеміз, бірақ әрқашан да мүлт кетуі мүмкін ғой.
Вы настаиваете на поставках рекламационного товара. Хорошо, мы примем его, но при условии, если вы снизите цену на 15%.
Сіз кінәратты тауардың жеткізілуін талап етіп отырсыз. Жақсы, біз оны қабылдаймыз, бірақ сіз бағаны 15%-ға төмендететін болыңыз.
Мы просим о снижении цены.
Біз бағаның төмендетілуін сұраймыз.
Причина состоит в том, что качество товара не соответствует согласованным нами требованиям.
Себеп тауардың сапасы біздер келіскен талаптарға сай келмеуінде болып отыр.
Поскольку срок гарантии еще не истек,...
Кепілдік мерзімі әлі өтпегендіктен...
- мы просим о бесплатном устранении перечисленных неполадок.
- біз аталған кемістіктердің тегін жойылуын сұраймыз.
Все случаи гарантийного ремонта мы проверим.
Біз кепілдікті жөндеудің барлық жағдайларын тексереміз.
Если вы настаиваете на гарантийном ремонте, то необходимо, чтобы наши специалисты дали заключение относительно указанной неисправности.
Егер сіздер кепілдікті жөндеуді талап етсеңіздер, онда біздің мамандарымыз аталмыш ақаулар жөнінде қорытынды беруі керек.
Срок гарантии еще не истек.
Кепілдік мерзімі әлі өткен жоқ.
Наша фирма не может признать рекламацию, так как истек гарантийный срок.
Біздің фирма шағым-талапты қабылдай алмайды, өйткені кепілдікті мерзімі өткен.
Оборудование вышло из строя по причине дефектов завода-изготовителя.
Жабдық дайындаушы-зауыттың ақаулары себепті істен шыққан.
Выход из строя должен быть зафиксирован в акте, подписанном заказчиком и поставщиком.
Істен шығу тапсырыскер мен жеткізуші қол қойған актіде көрсетілуге тиіс.
Мы не можем удовлетворить вашу просьбу о продлении гарантийного срока. Оборудование вышло из строя по вине вашего персонала.
Біз сіздің кепілдікті мерзімді ұзарту туралы өтінішіңізді қанағаттандыра алмаймыз. Жабдық сіздің қызметкерлердің кінәсынан істен шыққан.
Вопрос о возврате дефектного оборудования будет решаться представителями поставщика и заказчика в каждом отдельном случае.
Ақаулы жабдықтың қайтарылуы туралы мәселені әрбір жеке жағдайда жеткізуші мен тапсырыскердің өкілдері шешеді.
Нет никаких неисправностей.
Ешқандай кемшілік жоқ.
При разборке машины специалисты обнаружили дефекты, которые возникли в процессе производства (в период доставки).
Машинаны бөлшектеу кезінде мамандар өндіріс үдерісінде (жеткізу кезеңінде) пайда болған ақауларды тапты.
Дефекты были обнаружены только после пуска машины.
Ақаулар тек машиналар іске қосылғаннан кейін ғана табылды.
Проверка приборов показала, что они были в безукоризненном состоянии.
Приборларды тексеру олардың мінсіз күйде екенін көрсетті.
О недостатках машины наши специалисты расскажут непосредственно на заводе.
Машиналардың кемшіліктері туралы біздің мамандар тікелей зауытта айтады.
Мы могли бы на месте выяснить обстановку.
Біз мән-жайды сол жерде анықтай алар едік.
Я хочу предложить вам следующий путь удовлетворения этой рекламации.
Мен бұл шағым-талапты қанағаттандырудың мынадай жолдарын ұсынғым келеді.
Завод-изготовитель откомандирует специалистов, которые проверят неисправности в установке и решат вопрос об их устранении.
Дайындаушы зауыт мамандарды іссапармен жібереді, олар қондырғыдағы кемістіктерді тексеріп, оларды жою мәселесін шешеді.
Затем этот же завод вышлет вам исправные машины или запасные части для ремонта.
Сонан соң осы зауыт жөнделген машиналарды немесе жөндеу үшін қосалқы бөлшектерді жібереді.
Мы пошлем монтажников, которые заменят дефектные детали или произведут монтаж новых машин.
Біз құрастырушыларды жібереміз, олар ақаулы бөлшектерді ауыстырады немесе жаңа машиналарды құрастырады.
Мы просим срочно прислать нам ваших специалистов.
Біз мамандарыңыздың бізге тез жіберілуін сұраймыз.
Завод-поставщик направит вам специалистов (монтажников).
Дайындаушы-зауыт сіздерге мамандарды (құрастырушыларды) жібереді.
Завод готов направить специалистов, чтобы...
Зауыт... үшін мамандар жіберуге дайын.
- проверить, действительно ли устранение неполадок должно быть произведено за наш счет.
- кемістік шынында да біздің есебімізден жойылуға тиіс пе, жоқ па дегенді тексеру
Для оформления командировки специалистов нам нужно некоторое время.
Мамандардың іссапарын ресімдеу үшін бізге біраз уақыт керек.
Нам необходимо заранее договориться о результатах проверки.
Біз тексерудің нәтижелері туралы күні бұрын уағдаласып алуымыз керек.
Кто будет нести расходы, выяснится из заключительного протокола, который будет подписан нашими и вашими специалистами.
Шығынды кім көтеретіні біздің мамандар мен сіздің мамандар қол қоятын қорытынды хаттамадан анық болады.
Покупатель (продавец) несет все расходы, связанные с устранением поломки, если она произошла по его вине.
Егер сынық сатып алушының (сатушының) кінәсінен болса, оны жоюға байланысты шығындардың бәрін сол көтереді.
Кто понесет расходы, если виновник поломки останется неизвестным?
Егер сыныққа кінәлі беймәлім болып қалса, шығынды кім көтереді?
Если виновник поломки неизвестен, то для консультации привлекаются соответствующие специалисты.
Егер сыныққа кінәлі беймәлім болса, онда кеңесу үшін тиісті мамандар тартылады.
Наши специалисты после исчерпывающей беседы с вашими специалистами смогут решить этот вопрос.
Біздің мамандар сіздердің мамандармен егжей-тегжейлі сұбхаттасқаннан кейін бұл мәселені шеше алады.
Образцы, на основе которых был заключен контракт, были гораздо лучшего качества.
Келісімшарт негізделіп жасалған үлгілердің сапасы әлдеқайда жақсы болған еді.
У нас другое мнение.
Біздің пікіріміз басқаша.
Поставленные вам товары действительно отличаются от высланных ранее образцов, но качество товаров скорее улучшилось, чем ухудшилось.
Сіздерге жеткізілген тауарлар шынында да бұрын жіберілген үлгілерден өзгеше, бірақ тауарлардың сапасы нашарлаудан гөрі жақсара түскен.
Это первая рекламация такого рода.
Бұл осындай шағым-талаптың алғашқысы.
Неисправность возникла в связи с неквалифицированным обслуживанием.
Кемістік біліксіздікпен қызмет көрсетуге байланысты пайда болған.
Последняя партия товара оказалась недоброкачественной из-за повреждения упаковки.
Тауардың соңғы топтамасы буып-түюдің зақымдалуы себепті сапасы нашар болған.
До сих пор не поступало никаких жалоб на упаковку.
Буып-түю жөнінде осы кезге дейін шағым түспеген-ді.
Поступивший товар не был упакован в соответствии с инструкциями.
Түскен тауар нұсқаулықтарға сай буып-түйілмеген.
Товар был аккуратно упакован.
Тауар мұқият буып-түйілген.
Но мы говорим о порче упаковки (продукции).
Бірақ біз буып-түюдің (өнімнің) бүлінгені жайында айтып отырмыз.
По всей вероятности, дело в упаковке.
Шынтуайтына келгенде, мәселе буып-түюде болса керек.
Речь идет о повреждении упаковки.
Әңгіме буып-түюдің зақымдалғаны жайында болып отыр.
У вас имеются повреждения ящиков.
Сіздерде зақымдалған жәшіктер бар.
Повреждения произошли во время транспортировки.
Тасымалдау кезінде зақымдалған.
Повреждений упаковки не было обнаружено.
Буып-түюдің зақымдалғаны анықталмады.
Нам просто непонятно, как это могло произойти, так как до сих пор мы не получали никаких претензий относительно упаковки.
Мұның қалай болғаны бізге мүлде түсініксіз, өйткені біз осы кезге дейін буып-түюге қатысты ешқандай кінәратталап алған жоқпыз.
В данном случае повреждение произошло по вине покупателя.
Бұл ретте сатып алушының кінәсынан зақымдалған.
Мы хотели бы узнать о готовности фирмы заменить недоброкачественный товар.
Біз сапасы нашар тауарды фирманың ауыстыруға дайын екенін білгіміз келеді.
Как только завод-изготовитель получит товар, на который поступила рекламация, он убедится в справедливости ее и тотчас же поставит вас в известность.
Дайындаушы-зауыт шағым-талап түсірілген тауарды алған бойда, оның әділдігіне көз жеткізіп, дереу сіздерге хабарлайды.
Просим вас вернуть рекламационный товар и прислать акт экспертизы.
Сізден кінәратты тауарды қайтаруды және сараптаманың актісін жіберуді сұраймыз.
Продавец готов заменить всю партию недоброкачественного товара.
Сатушы сапасы нашар тауардың барлық топтамасын ауыстыруға дайын.
Возмещение убытков будет произведено после получения возвращаемого товара.
Қайтарылатын тауар алынғаннан кейін залал өтеледі.
Мы, само собой разумеется, готовы заменить всю партию товара.
Біз, әлбетте, тауардың барлық топтамасын ауыстыруға дайынбыз.
Но вы должны выслать назад рекламационные товары.
Бірақ сіздер кінәратты тауарларды кері салып жіберуге тиіссіздер.
Чтобы покончить с этой рекламацией, мы поставим товары, не выставляя за них счет.
Біз бұл шағым-талаптан құтылу үшін тауарларды олар үшін шот ұсынбай-ақ жеткіземіз.
Речь идет о замене других деталей.
Әңгіме басқа бөлшектерді ауыстыру жайында болып отыр.
Но мы передадим вам разнарядки на возврат товара.
Бірақ біз сіздерге тауардың қайтарылуы жөнінде нұсқаухат жібереміз.
По контракту вы должны были поставить нам в третьем квартале 20 машин.
Келісімшарт бойынша сіз бізге үшінші тоқсанда 20 машина жеткізуге тиіс едіңіз.
Мы же получили только 15.
Біз тек 15-ін ғана алдық.
Следовательно, по вашей вине произошла просрочка в поставках на срок пять месяцев.
Демек, сіздің кінәңізден жеткізілім бес ай мерзімге кешіктірілді.
Отставание до сих пор не ликвидировано.
Артта қалушылық осы кезге дейін жойылған жоқ.
Просим вас принять меры для...
Сізден... үшін шара қолдануды сұраймыз.
- устранения этих недостатков.
Мы передали вам рекламацию относительно недостачи...
Біз сізге... жетіспейтіндігі жөнінде шағым-талап табыс еттік.
Недостача...
Жетіспеушілік...
- имеется почти во всех партиях товара.
- тауардың барлық топтамасында дерлік орын алып отыр.
Ответственность за недостачу должна нести ваша сторона.
Жетіспеушілік үшін жауапкершілік сіздің тарапқа жүктелуге тиіс.
Эти факты мы должны проверить.
Бұл фактілерді біз тексереміз.
Сообщите, пожалуйста, точные данные о недостающих товарах.
Жетіспейтін тауарлар туралы дәл деректерді хабарлаңызшы.
Сообщите, пожалуйста, дату отгрузки, номер вагона, номер накладной и номер ведомости передачи вагонов от одной железной дороги другой дороге.
Жөнелтілген күнді, вагонның нөмірін, жүкқұжаттың нөмірін және вагондардың бір теміржолдан екінші теміржолға табысталу тізімдемесінің нөмірін хабарлаңызшы.
Русско-казахский экономический словарь > Предъявление рекламации
-
16 чтоб оглядок не было
прост.there must be no blunders (loose ends, hitches)Рисположенский.
Оно ведь сделать-то недолго, да чтоб крючков после не вышло. Уж делать, так надо, Самсон Силыч, прочней. Большое. И то дело, чтоб оглядок не было. (А. Островский, Свои люди - сочтёмся) — Rispolozhensky. It's an easy thing to do, but you'll have to see that there're no hitches afterward. If it's to be done, it must be done thoroughly, Samson Silych. Bolshov. That's it: there must be no loose ends.Русско-английский фразеологический словарь > чтоб оглядок не было
-
17 общий
(в разн. знач.) general; (совместный тж.) common; (взаимный тж.) mutual; ( суммарный) aggregate, totalобщее благо — the common / public weal; the common good
общий результат (в состязании и т. п.) — overall showing
общими силами — with joint forces; by joining hands
общими усилиями — by a joint effort; (рд.) by the joint effort (of)
общая сумма доходов (крестьян и т. п.) — aggregate income (of peasants, etc.)
общая посевная площадь — total / overall crop area
общий наибольший делитель мат. — the greatest common divisor / factor
общее наименьшее кратное мат. — the least / lowest common multiple (сокр. L.C.M.)
♢
общее собрание — general meetingобщее место — commonplace; ( банальность) platitude
найти общий язык — come* to terms
не иметь ничего общего (с тв.; об отношениях) — have nothing in common (with); have nothing to do (with); ( о сходстве) bear* no resemblance to one another
в общем — in general, all in all; on the whole
в общем вышло очень глупо — all in all, it turned out very stupidly
в общей сложности — in sum, in all; altogether
в общем и целом — by and large, in general
-
18 наружу
нареч.outsideвыйти наружу — come* out; (перен.) come* to light, be revealed
вывести что-л. наружу — bring* smth. to light
-
19 наш
мест. прит. наш (ж. наша, ср. наше; р. нашого, нашої, нашого), (нам свойственный, у нас принятый, обычный: обычнее русского «нашинский») наський (ж. наська, ср. наське). [Наша дума, наша пісня не вмре, не загине (Шевч.). Наських (таких, как у нас) пирогів ляхи не печуть (Номис). Свині не наські, а якісь нові (Кониськ.)]. Это не ваше дело, а -ше - це не ваша справа, а наша. Не наш - не наш; (чужой) ненаський, чужий. [Цього тепер не можна сказати, бо в хаті є ненаські люди (Козелеч.)]. По -му - а) (как у нас) по-нашому, по- наському, по-наськи. [Убрана не по-наськи (Л. Укр.)]; б) (по нашему мнению) на нашу гадку (думку), як на нас; в) (на нашем языке) по-нашому, нашою мовою, по-наському, по-наськи. [Поки, батько встане та розкаже по-нашому про свої гетьмани (Шевч.). Не по-арабськи випливають оповідання з-під мого пера, а по-наському таки, рідною моєю мовою українською (Крим.)]. Вот это по -му! - оце по-нашому (по-наському, по-наськи)! По -му вышло, выйдет - на наше вийшло, вийде. -ша взяла! - наше зверху! За кем -ше не пропадает, не пропадало - де наше не пропадає, не пропадало. Наш брат - наш брат (братчик); см. Брат. Не -му брату чета - не нам грішним пара (рівня). Наши (близкие, земляки и т. п.) - наші. [Могили… питають у буйного (ветра): «Де наші панують?» (Шевч.). Пішли наші вгору! (Номис)]. И вашим и -шим - і вашим і нашим. Знай -ших! - знай наших! отакі наші! Увидите ваших, так кланяйтесь -шим - побачите ваших, - вітайте наших.* * *I мест.наш; и\наш шим и ва́шим — і на́шим і ва́шим
\наш ше вам [почте́ние]! — шутл. наше вам [шанува́ння, шанува́ннячко]!
не ме́ньше \наш шего — не ме́нше (не менш), ніж ми
\наш ше де́ло — ( лично к нам относится) на́ша спра́ва, на́ше ді́ло
это не \наш ше де́ло — ( нас не касается) це не на́ше ді́ло
IIпоживи́те с \наш ше — поживі́ть сті́льки, як (скільки) ми
( буква) наш (нескл., м.) -
20 наружу
- 1
- 2
См. также в других словарях:
дело — бросить дело • действие, прерывание вести дела • действие, продолжение возбудили уголовное дело • существование / создание возбудить дело • существование / создание возбуждается уголовное дело • существование / создание, пассив на ся возбуждать… … Глагольной сочетаемости непредметных имён
Дело ЮКОСа — Дело ЮКОСа часто употребляющееся название начавшихся в 2003 г. событий, связанных с уголовным преследованием основных совладельцев российской нефтяной компании «ЮКОС» М. Ходорковского и П. Лебедева, ряда сотрудников компании и… … Википедия
Дело Бофорса — Дело «Бофорса» громкий коррупционный скандал в Индии и Швеции в 1980 е годы, результатом которого стало внесение оружейной компании «Бофорс» в «чёрный список» компаний и поражение партии Раджива Ганди «Индийский национальный конгресс» на… … Википедия
Дело 25 адвокатов — Дело 25 адвокатов судебное и административное преследование адвокатов Санкт Петербургской судебной палаты в 1913 1915 годах в связи с их коллективным заявлением от 23 октября 1913 года по делу Бейлиса. Содержание 1 Принятие заявления 2… … Википедия
Дело Бейлиса — Бейлис на суде Часть серии статей об антисемитизме … Википедия
вышло — время вышло • действие, субъект, окончание вышло дело • существование / создание, субъект, факт вышло недоразумение • существование / создание, субъект, факт вышло постановление • существование / создание, субъект, начало дело вышло • субъект,… … Глагольной сочетаемости непредметных имён
Дело Мартыновой — «Новгородское дело» уголовное дело против Антонины Мартыновой (Фёдоровой), обвиняемой по пункту «в» части 2 статьи 105 через часть 3 статьи 30 УК РФ в покушении на убийство своей дочери Алисы 2 лет 7 месяцев. Следствие основывалось на показаниях… … Википедия
Дело Ануфриева-Лыткина — Артём Ануфриев Артём Ануфриев во время первого судебного заседания в 2011 году. Имя при рождении: Артём Александрович Ануфриев Прозвище «Академовск … Википедия
Дело (журнал XX века) — У этого термина существуют и другие значения, см. Дело. Дело … Википедия
Дело вышло такое — Разг. Так случилось, получилось. Я и не писал вчера по почте, а дело вышло такое, что собственно с оказией ничего особенного сообщить не имеется (И. Аксаков. Письмо родителям, 3 марта 1849) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Дело о пеликанах (роман) — У этого термина существуют и другие значения, см. Дело о пеликанах. Дело о пеликанах The Pelican Brief Автор: Джон Гришэм Жанр … Википедия